Inmigración » Cómo buscar un Traductor en USA para los trámites legales

Cómo buscar un Traductor en USA para los trámites legales

Por Heidy R.
Actualizado el 03 de junio, 2024
Tiempo estimado de lectura: 6 minutos

Todos los países tienen al menos un idioma oficial (en algunos como la India existen más de 21 reconocidos como lenguas regionales), el de Estados Unidos es el inglés, por ello todos los documentos deben ser traducidos, pero no por cualquier persona que domine las palabras, sino por traductores aprobados y registrados. Afortunadamente existen opciones para encontrar profesionales a bajo costo. Aquí le proporcionamos alguna información al respecto.

Todos los documentos deben ser traducidos por traductores aprobados y registrados.
Todos los documentos deben ser traducidos por traductores aprobados y registrados.

¿Dónde consigo un traductor?

El país brinda facilidades para quienes todavía no hablan inglés. En los hospitales generalmente se encuentran personas de distintas nacionalidades que trabajan en estas instituciones y pueden servir de intérpretes. También en la mayoría de los estados y en las escuelas públicas se garantiza que ante cualquier problema un padre o representante puede solicitar este apoyo como un derecho. Pero la situación cambia al tratarse de un documento que debe emplearse para un trámite legal. Generalmente se piensa en buscar una empresa privada que brinde el servicio y pueda “certificar”, esto quiere decir que el traductor esté autorizado o reconocido como prestador del servicio. Generalmente el trabajo se cobra por página y la tarifa depende de la complejidad del documento y del tiempo de entrega. 

Una traducción certificada es un documento traducido con una declaración adjunta, una hoja donde el profesional da fe de que todos los datos son ciertos según el original que se le ha entregado. Cuando un documento oficial tiene un sello, éste también debe ser traducido. Un traductor firma la declaración, que es notariada por un notario público y así se confirma que la traducción es correcta. Posteriormente los registros civiles necesitarán una apostilla o certificado de autenticación para su uso en el extranjero (hay que recordar que en este caso solo pueden autenticar los secretarios de estado).

Según la Asociación Estadounidense de Traductores cualquier persona puede “certificar” una traducción, aunque sea confuso lo que quiere decir es que un traductor no necesita estar certificado por alguna institución particular para proporcionar una traducción certificada. El traductor individual puede garantizar sus traducciones, al igual que un empleado de una empresa de traducción. Pero la declaración de certificación debe especificar si el firmante ha revisado la traducción, por lo que la responsabilidad recae en el interesado en la gestión básicamente.

¿Qué incluye la certificación o declaración de la traducción?

Una declaración de Certificación debe incluir la siguiente información como mínimo.

  • Una declaración de las calificaciones del traductor.
  • Una declaración que afirme la integridad y exactitud del documento.
  • Identificación del documento traducido y del idioma original.
  • El nombre del traductor, firma y fecha.

Pueden existir también requisitos especiales. Por ejemplo en algunos casos, los usuarios finales podrían tener problemas si el traductor y el cliente comparten el mismo apellido, en los documentos legales se debe usar una jerga o redacción específica, o también se dan casos en que se rechazan firmas que no sean con tinta azul y negra.

Un traductor también puede certificar la traducción de otra persona, siempre y cuando revise el texto para verificar su precisión y exhaustividad y la traducción no se modificará después de ser certificada.

Un traductor firma la declaración, que es notariada por un notario público y así se confirma que la traducción es correcta.
Un traductor firma la declaración, que es notariada por un notario público y así se confirma que la traducción es correcta.

¿Para qué se puede requerir una traducción?

Los clientes pueden necesitar traducciones certificadas para procedimientos con entidades gubernamentales tales como solicitar una visa, pedir asilo, u otro trámite inmigración, obtener una licencia de conducir o reclamar beneficios públicos. También para procesos judiciales o civiles, por ejemplo, una adopción o un divorcio), o para procesos penales. Las instituciones educativas también requieren que los candidatos extranjeros presenten traducciones certificadas de los documentos de solicitud, por lo cual se te podrá solicitar el apostille de tus diplomas y transcripciones de calificaciones.

Ten presente que en caso de que alguno de estos documentos se te solicite por una autoridad de otro país, será necesario apostillar tus documentos para el extranjero. En este enlace podrás encontrar toda la información sobre el apostille de documentos oficiales en Estados Unidos.

¿Cuánto cuesta la traducción de un documento?

Generalmente la cotización de una traducción se hace por palabra, y el precio de la misma puede variar de 0,040 hasta 0,13 dólares por palabra sin embargo esto no es estándar, algunas personas cobran por página. El monto puede variar según la urgencia que se necesite el documento, también se le debe sumar la facturación (impuestos) y el monto del envio por correo del trabajo final.

El proceso de solicitud de una traducción

Son muy pocas las organizaciones que pueden ofrecer servicio de traducción gratuito, generalmente se trata de instituciones de ayuda al inmigrante para lo cual el solicitante debe buscar aquellas que existen en el estado donde reside, pero la opción principal es un profesional privado o empresa que cobrará por sus servicios. En este caso la solicitud se puede hacer en línea enviando el documento escaneado para tener una cotización inicial. Se puede consultar a varias a fin de buscar la mejor opción. Lo mejor es decidirse por agencias que tienen respaldo por ejemplo de la Asociación Estadounidense de Traductores.

Por otro lado, muchas veces además de traducir, se busca legalizar un documento para luego presentarlo en el extranjero o en el país de origen. En ocasiones uno quiere validar un matrimonio, divorcio o defunción en su país y para ello se requerirá de una apostilla legal. En este video podrás ver el paso a paso.

Paso a paso, cómo apostillar documentos oficiales.

Unas consideraciones finales

Aunque resulte tedioso, es necesario tener en mente que probablemente la traducción de un documento pueda ser necesaria para varios trámites (como la Partida de Nacimiento), por lo que podría ser práctico escoger desde el principio una buena empresa. Un traductor es diferente a un intérprete, el segundo es la persona que trabaja con el lenguaje hablado, es la que necesitará para hacerse entender en una entrevista de inmigración, por mencionar un caso. Y por último, recuerde que las instituciones gubernamentales confían en las traducciones de los documentos que usted presenta por tanto revisar cualquier inconsistencia que pueda transformarse en un problema luego es responsabilidad del solicitante. En esta guía puede encontrar datos adicionales que lo ayudarán a tomar la mejor decisión.

Síguenos para más información en nuestro Facebook y explora nuestros videos en Youtube.

Compartir artículo

Otros temas que te podrían interesar...

¡TE QUEREMOS ESCUCHAR!

Escribe a nuestro Formulario de Contacto y cuéntanos qué otros temas te interesa conocer...
HAZ CLIC AQUÍ